Due to the variety of cultures, the cultural information is not equivalent from the both sides which brings obstacles for translating activities. Some cultures could disappear with the passage of time. The present study is taking the common culture-loaded words as an example which is an adapted translation of ancient books. In many culture-loaded Words such as names, titles, and idioms which are loading and conveying the Chinese unique culture, so we should find out the translation approaches or methods and pay attention to the translation strategy adopted in the bridge translation. 

At present, study links closely the general nature of a translation with the cultural meaning of the culture-loaded words. Targeting at this main objective, this study sets out to test the following three inter-related hypotheses:

上一篇:浅析小组合作学习对高中英语阅读教学的影响
下一篇:中英颜色词文化内涵

吸血鬼僵尸狼人试论美国...

《诗经》中的蚕桑文化意象及其英译研究

浅析文化差异对习语翻译的影响

从爱情婚姻观的角度浅析中西文化差异

FNT视角下的跨文化商务传播及其策略研究

论动物隐喻在中西文化中的差异

中学英语教学中第二课堂...

结肠透析机治疗慢性肾功...

论好莱坞电影中的中国文化元素

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

中学地理生活化教学研究

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

18岁可以學什么技术,18岁...

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别