Methieu Guidere’s Translating Ads (2000) aims to describe interactions between translation and advertising within the context of globalization. Actually, it deals with the international advertising of multinational corporations, which increasingly needs to translate their advertisements into several languages. In his view, the translator should be aiming at an “effective” text, which sells the advertised product or service in the target culture. ( Guidere, 89)
As a rule, an advertisement consists of a few words smooth to read and easy to remember. They are brief, clear, attractive and persuasive. So far, few scholars have found a theory guiding the advertisement translation. Thus the author considers that Nida’s functional equivalence theory can be regarded as the guidance to advertisement translation. This paper explores the relation between perfume advertisement translation and the functional equivalence theory to indicate the importance of achieving functional equivalence between original texts and that of the target.
上一篇:美学翻译角度分析《冰与火之歌》中守夜人誓词翻译
下一篇:从《傲慢与偏见》看英国十八世纪末的乡绅阶层及资产阶层的崛起

功能对等理论下魔幻小说...

从关联理论角度分析商品广告中隐喻的应用

功能对等理论在字幕翻译...

基于跨文化适应理论分析...

论翻译理论对译本的影响...

功能对等理论视域中的电...

从教育信息化视角看翻转课堂的功能

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

结肠透析机治疗慢性肾功...

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

论好莱坞电影中的中国文化元素

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

中学地理生活化教学研究

18岁可以學什么技术,18岁...

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料