「この書の表題は『学問のすすめ』と名づけたれども、けっして字を読むことのみを勧むるにあらず。書中に記すところは、西洋の諸書よりあるいはその文を直ちに訳し、あるいはその意を訳し、形あることにても形なきことにても、一般に人の心得となるべき事柄をあげて学問の大趣意を示したるものなり。」と自ら書中で語っている。つまり、『学問のすすめ』は、西洋の先進の文明に学び、自国の独立を促進することを目的として書かれた著作である。初編は「実学」の勉強を励み、ともに学問をすることの意を説く。二編から十七編までは西洋近代化の文明についての深い見解が随所に見られる。

1.3『学問のすすめ』の中国語訳本について

中国では、『学問のすすめ』の中国語での訳文は三つあり、それぞれは群力、柯泓、徐雪蓉という三人によって、翻訳されている。それぞれの訳文は1958年、2011年、2013年に出版された。以下は中国語訳文三つを説明する。

1958年、外国の文化と先進思想は中国に伝来している。『学問のすすめ』は西洋の近代化に学び、国の独立を達成することを目的として書かれた著作である。それに、日本近代思想史では重要な文献なので、日本思想史についての研究参考になるために、群力はこの本を翻訳して中国の読者にこの本の内容を紹介している。中国の学者ははじめに外国の文化に触たから、一歩進めてさらに言及して、その時の中国の文学は文語文が多くて現代文学が発達しないから、訳文はやや不自然だ。

2011年の訳本と言えば、柯泓は友達が明治時代の作品は文語文で翻訳したほうがいいと提案されたが、福沢諭吉の本心は教育の重要さを強調し、学問を奨励することだと思ったので、現代には訳文を文語文で翻訳すれば、あまり「学問を奨励する」の効果はないと思う。だから、柯泓は学問をすることの意を説い、この本の時代性及び現代に人々の読み習慣と考え、できるだけみんなにこの作品の本来な姿を現す。これで、柯泓のは自分の考え方を加え、現代人の読んだ思惟にもっと合致する訳本である。

最新の訳本は台湾人の徐雪蓉によって書かれたことである。出版の時間が短いので、全国に広めないのだ。でも、この訳本に『学問のすすめ』を翻訳したばかりではなく、福沢諭吉のことと作者のほかの作品を簡単に述べている。このように、読者にこの本に対する認識が深く刻み込まれている。これによって、この訳本は自然で理解しやすい。

上一篇:从文化翻译看《红楼梦》英译本中的意象翻译策略
下一篇:日语论文雪的词汇的中日对照研究

从电影学角度解析《彗星...

朝鲜语论文中韩与龙有关的俗语比较研究

德语论文默克尔的难民政策分析

德语论文德国知名旅游城市波恩的成功因素

德语论文从社会心理学的...

德语论文现代德国乳品行...

德语论文格罗皮乌斯设计理念的改变和发展

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

结肠透析机治疗慢性肾功...

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

论好莱坞电影中的中国文化元素

18岁可以學什么技术,18岁...

中学地理生活化教学研究

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料