1.3 The Methodology
When choosing a topic, I searched much information about the translation skills and modern translation theories, on the internet, and in the library. After carefully thinking about the importance and interest, availability of sources and the manageability, I decided to study the translation of culture-loaded words in Bian Cheng based on relevance theory. After, deciding the topic, I began to search for documents about culture-loaded words, relevance theory and different versions about Bian Cheng. Then I carefully studied their basic knowledge, concepts and so on. Again I returned to the internet and library to learn about the research status about the translation of culture-loaded words and the relevance. On the basis of former people’s research, I planned to do a further study.
I chose the versions by Jeffery C. Kinkley and Gladys Yang to carry on a comparative study on the translation of culture-loaded words under relevance theory. I carefully picked out those culture-loaded words in the original book Bian Cheng, then to find their translation in the two versions. Trying to making a comparison under relevance theory, I wanted to figure out their translation skills, and finally improved translation skills of culture-loaded words in Bian Cheng. At last to I draw a conclusion, about the translation skills for culture-loaded words under relevance theory guidance.
1.4 The Overall Structure
To carry on the study in a more systematic way, in chapter one, I will briefly introduce the significance, object and the structure of the thesis. In chapter two, I will introduce the literature review which including the current studies of culture-loaded words and relevance theory, the introduction of Bian Cheng and its author Shen Congwen and two translators Kinkley and Gladys Yang respectively.  The study condition is also included in this part. In chapter three, relevance theory will be systematically introduced. In the fourth chapter, the core of the essay a comparative study of the two versions of the Bian Cheng will be carried on. In the fifth chapter, the conclusion of the thesis will be given. In the last part, it is the reference.
上一篇:从目的论看徐州博物馆文物描述的英文翻译
下一篇:快速消费品行业的营销渠道冲突研究

功能对等理论下魔幻小说...

从关联理论角度分析商品广告中隐喻的应用

功能对等理论在字幕翻译...

基于跨文化适应理论分析...

论翻译理论对译本的影响...

功能对等理论视域中的电...

浅谈“i+1”理论在初中英语词汇教学中的应用

18岁可以學什么技术,18岁...

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

论好莱坞电影中的中国文化元素

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

结肠透析机治疗慢性肾功...

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

中学地理生活化教学研究