Contents
Abstract    i
摘  要    iii
Contents    iv
Chapter I Introduction    1
1.1 Literature Review    2
1.2 Thesis Structure    5
Chapter II Problems in the translation of cultural relic depictions in XM    7
2.1 Inconsistency    7
2.2 Misinterpretation    8
2.3 Wordiness    9
2.4 Non-equivalence    10
Chapter III Features of C-E cultural relic depictions    13
3.1 Informative    13
3.2 Concise    14
3.3 Communicative    15
Chaper IV Strategies for the improvement of cultural relic depictions    18
4.1 Explanation Strategy    18
4.2 Adaptation strategy    20
Chapter V Conclusion    23
References    25
On the C-E Translation of Cultural Relic Depictions in Xuzhou Museum from the Perspective of Skopos Theory
Chapter I Introduction
Cultural relics play an important role in cross-culture communication and to some extent they can relive one culture. Nevertheless, compared with the bulk of theoretical researches in literary translation, studies on the translation of cultural relic depictions are quite inadequately conducted. There are much fewer studies on Xuzhou Museum (XM) than those in national or provincial museums.
Xuzhou, as an eminent city in Han Dynasty, is of great significant in familiarizing people with Han culture. Boasting a collection of more than 2000 pieces of cultural relics, XM distinguishes itself by possessing great many precious treasures of Han Dynasty. Most exhibits in XM are depicted in bilingual forms for the sake of the globalization tide. However, many translation defects can be detected and the translation is far from being satisfactory in XM.
  In the translation of cultural relic depictions, how to fully reproduce the underlying meaning has long been quite a challenge in that, apart from the literal meaning, cultural relics abounds in cultural information. Though difficult it is, it is a matter of urgency since confusing or mistaken translation in XM will impede the transmission of Han culture and even Chinese culture beyond. Therefore, the actual necessity of improving the translation of cultural relics in XM and the inadequacy in the previous studies motivate the author of this thesis to conduct a further study on this topic.
1.1 Literature Review
Previously studies can roughly be pided into two schools.
The first mainly starts out from the view that the translation should be faithful to the original text. In traditional concept, translation is merely the translation between two different languages, with little regard to cultural aspect. Concerning the translation of cultural relic depictions, Ling and Hu (2011, pp.46-49) hold that the translation of cultural relic depictions can be categorized into informative text, which requires logic and concise explanation and standard grammar. Mu Shanpei (1991, pp.11-15) explains that during the translation of cultural relics, because of language and cultural differences between Chinese and English, in order to achieve good translation accepted by English readers, translators should pay attention to principles of being faithful to the source language and smooth in expression.
However, in recent years, some scholars begin to doubt the traditional view. Liu (2005, p. 43) holds the opinion that when dealing with cultural relic depictions, if “faithfulness” and “expressiveness” cannot be covered at the same time, expressiveness should be prioritized over faithfulness to ensure a better level of readability. Increasingly more experts came to realize the significant role one’s culture background plays in understanding cultural relics. Shi (2007, p. 62) attempts to standardize the translations of antique names by applying into practice the principle of “conciseness”, “information” and “back-translation”. Li (2001, p.13) reveals the cultural implications in antique names at surface, middle and deep levels by comparing their connotations in Chinese and in English.
上一篇:宜家在无锡市场营销策略的SWOT分析
下一篇:基于关联理论的《边城》文化负载词翻译对比研究

从电影学角度解析《彗星...

德语论文从社会心理学的...

从李连杰好莱坞电影看中国形象的对外传播

目的论视角下江苏省两所...

从目的论角度看《黑奴吁天录》中的诗化翻译

从翻译目的论看中国特色词语翻译

从爱情婚姻观的角度浅析中西文化差异

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

中学地理生活化教学研究

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

18岁可以學什么技术,18岁...

结肠透析机治疗慢性肾功...

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

论好莱坞电影中的中国文化元素