摘要小说《永别了,武器》是一部具有较高文学价值的名著,被翻译成多种语言在世界范围内广为流传,中国也不例外。《永别了,武器》有多个中译版本,而其中林疑今版本的中译本颇具代表性,较为经典。本文将从奈达提出的功能对等翻译理论出发,以海明威《永别了,武器》英文原著和林疑今汉译本的《永别了,武器》为研究对象,根据作者和译者各自的风格、文化背景等,从词意对等、句意对等、篇章特点对等这三个方面着手,通过例举具体的翻译例子,进行原著和译文的比较,分析译文和原著在表意、风格、读者反应等方面的异同,发现译本翻译的妙处与缺点,旨在为类似文本的翻译提供翻译参考。27614
关键词  《永别了,武器》   功能对等    翻译分析
毕业论文外文摘要
Title  On Translation of A Farewell to Arms From the  Perspective of Functional Equivalence Theory      
Abstract
A Farewell to Arms is a famous novel with high literature value.Translated into different languages, this novel has been widely spread among the world and China makes no exception.There are many Chinese versions of A Farewell to Arms among which Lin Yijin’s version is a typical and classic one. This study, based on Nida’s Functional Equivalence Theory and taking the original English novel and Lin’s Chinese translation as the data, will take cultural background and translator’s style into consideration, focus on the lexical equivalence, syntactic equivalence and textual feature equivalence, compare similarities and differences of meaning, style, reader responses between the original and the translation with specific examples so as to analyze and discuss the beauty as well as shortcomings of Lin’s version, offering translation reference for similar textual translation.
Keywords   A Farewell to Arms  functional equivalence  translation analysis 
 
Table of Contents
1 Introduction    1
1.1 About a Farewell to Arms    1
1.2 About Functional Equivalence Theory    1
2 Literature Review    3
2.1 Previous Studies on Iceberg Principles    3
2.2 Previous Studies on Style Transference    3
2.3 The Relationship Between Stylistic Features and Translation Equivalence    4
3 Analysis and Discussion    5
3.1 Equivalence on Lexical Level    5
3.2 Equivalence on Syntactic Level    7
3.3 Equivalence on Textual Level    9
Conclusion    11
Acknowledgements    13
References    14
1 Introduction
1.1    About a Farewell to Arms
    A Farewell to Arms is the American writer Ernest Hemingway’s semi-autobiographical novel. Setting the First World War as background, this novel uses the perspective of an Italian-American military ambulance driver Henry as the first-person narrative perspective and tells a love story between Henry and Catherine Barkley.It was written during the First World War showing Hemingway’s will against the imperialist war. In this novel Hemingway employed refined language to criticize the war’s non-rationality, absurdity and brutality. This novel also became the most widely respected masterpiece among “Lost Generation” in the 1920s. This semi-autobiographical works also marked Hemingway's mature artistic style. This masterpiece is so successful with high literature value that it has been translated into various versions which can be appreciated by literature enthusiasts from the whole world including Chinese.There are many versions of this novel in Chinese and a number of studies about them. However, many studies are mainly about this novel’s plots and themes but rarely from the perspective of translation, especially from the perspective of Nida’s functional equivalence theory. Meanwhile, the Chinese version translated by Lin Yijin is also a classic one which enjoys a pretty reputation and attracts a great number of readers.Thus, the combination of the classic translation theory and the classic translation version may lead to new discoveries and different findings.
上一篇:从互文性的角度分析新闻报道背后的意识形态
下一篇:主流与边缘之间:论《老友记》中菲比的怪诞形象

从电影学角度解析《彗星...

德语论文从社会心理学的...

从李连杰好莱坞电影看中国形象的对外传播

从目的论角度看《黑奴吁天录》中的诗化翻译

功能对等理论下魔幻小说...

从翻译目的论看中国特色词语翻译

从爱情婚姻观的角度浅析中西文化差异

论好莱坞电影中的中国文化元素

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

中学地理生活化教学研究

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

18岁可以學什么技术,18岁...

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

结肠透析机治疗慢性肾功...

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查