1.2 The Significance of the Research
In China, subtitle translation doesn’t achieve enough attention it deserves. Translators always tend to pay more attention on literary translation instead of subtitle translation. Thus a relatively comprehensive theoretical framework on subtitle translation has not been built. In this case, it is very necessary for Chinese scholars to broaden and deepen the research of subtitle translation in films and TV series.
The significance of this thesis lies in several aspects. Firstly, it can draw much more scholars’ attention to subtitle translation in films and TV series. Secondly, it can make contributions to subtitle translation for it offers subtitle translators some concrete principles and methods which can be followed in the process of subtitle translation practice. Thirdly, it can help in improving the quality of subtitle translation and thus can help audiences better understand the language, the plot and the culture in films and TV series. Fourthly, researches on subtitle translation from English to Chinese help people gather experience in subtitle translation. It helps the subtitle translation from Chinese to English and the exporting of domestic films and TV series.
1.3 The Structure of the Research
This thesis consists of five chapters. Chapter one is introduction, stating the research background, significance of the research and the structure of the research. Chapter two is literature review about subtitle translation. In this chapter, the focus of statements falls on the characteristics and function of subtitle, on the researches on subtitle translation abroad and on the researches on subtitle translation in China. Chapter three is the theoretical framework mainly concerned with the skopos theory from several aspects of the skopos theory, such as the development of the skopos theory and the rules of the skopos theory. Chapter four is a detailed analysis of subtitle translation in How I Met Your Mother from the perspective of the skopos theory. In this chapter, the author will discuss principles translators should follow and methods translators can take in subtitle translation under the guidance of the skopos theory. Chapter five is conclusion about major findings, limitations and suggestions of the research paper.
上一篇:江苏大学生就业形势分析与对策
下一篇:中国国内化妆品宝兴品牌的品牌化分析

从电影学角度解析《彗星...

德语论文从社会心理学的...

从李连杰好莱坞电影看中国形象的对外传播

目的论视角下江苏省两所...

从目的论角度看《黑奴吁天录》中的诗化翻译

从翻译目的论看中国特色词语翻译

从爱情婚姻观的角度浅析中西文化差异

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

中学地理生活化教学研究

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

结肠透析机治疗慢性肾功...

论好莱坞电影中的中国文化元素

18岁可以學什么技术,18岁...