Technically, both translatability and untranslatability are possible but neither is absolute。 Translatability and untranslatability are, like other paradoxes in translation, the two sides of a coin。 Therefore, it is not right to deny either of them。 Catford, a British translation theorist, pided translation into two categories:the linguistic untranslatability and cultural untranslatability (catford, 1980:179)。

2。 Literature Review

Up till now, theories on translation have experienced a significant change compared with that of the traditional translation theory。 Many translation theorists are interested in the study of untranslatability。

2。1 Culture and cultural differences 论文网

需要补充culture 和cultural difference的定义(是什么?),然后简单说明下汉英文化差异的内涵和表现(如何理解它),例如,价值观,时空观,信仰,历史,思维习惯等,为下面的具体说明做铺垫。

2。2 Translatability and Untranslatability

Untranslatability refers to the fact that the meaning of a language is difficult to be translated into another language without changing its meaning。

Technically, both translatability and untranslatability are possible but neither is absolute。 Translatability and untranslatability are, like other paradoxes in translation, the two sides of a coin。 Therefore, it is not right to deny either of them。 Why do translatability and untranslatability co-exist in translating? In other words, for what reasons is language material translatable and untranslatable? To answer this question it is necessary to search for the theoretical foundations of translatability and untranslatability。

Translatability and untranslatability are both based on the language。For untranslatability it firstly lies in the language itself。 Language is only the tool for communication but also the unique objective reflection of life in various areas。 The difference between their living environment determines some unique features in their languages。 On the other hand, each language has its own unique vocabulary, structure, syntax, usage expression and so on。 It's extremely difficult to find equivalents to express the meaning in other languages,such as:riddle, palindrome,pun, word play etc。 The pure difference between languages also lead to untranslatability。 Catford pides untranslatability into "linguistic untranslatability" and “cultural untranslatability" (catford, 1980:179)。 文献综述

Linguistic untranslatability: there exist many disparities in pronunciation, vocabulary, forms of word and grammar between English and Chinese。 On account of these disparities, it is difficult for us to find the equivalent concepts or ways of expression to reproduce the original's nature。 Normally, the form may be forgotten while emphasis is laid on the content, otherwise, the content may be sacrificed to convey the form。 So the beauty and the taste of the original may be lost。 That is what we see in linguistic untranslatability。

上一篇:浅析汽车商标品牌的翻译策略
下一篇:《崩溃》中主人公奥康克瓦悲剧命运探究

浅析文化差异对习语翻译的影响

从爱情婚姻观的角度浅析中西文化差异

从《红楼梦》两译本中反...

英汉色彩词文化内涵比较与翻译

中美著名英雄人物孙悟空...

品茗中看东西方文化差异

简析美国电影中中国人形象的变迁

论好莱坞电影中的中国文化元素

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

中学地理生活化教学研究

18岁可以學什么技术,18岁...

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

结肠透析机治疗慢性肾功...

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查