Since manuals are vital for products and customers, it is necessary to translate English manuals into Chinese ones. Few Chinese users can use English manuals directly and effectively because of a large number of terminologies. A well-translated manual is not only user-friendly but also help enter the local market. Due to a lack of criteria and regulations, manual translation has many problems. Serious translation problems may cause a danger to users’ safety. Although some problems are small, they lower the reliability of manuals and decrease sales. Serious or minute, translation problems pose a threat to a decent brand image.

The thesis chooses electronic manual as the research target and takes a lot of examples. It consists of four chapters. Chapter one introduces manual translation and its significance. Chapter Two is a literature review, including translation theories and practices. Chapter Three gives an overview of manuals, including definition, function and linguistic features. Chapter Four is a case study for iPhone5 user guide translation.

The thesis’ aim is to arouse people’s interests in manual translation and offer reference for other scholars who study manual translation. Moreover, the thesis aims to promoting a better understanding of the English-Chinese translation of manuals by summarizing the linguistic features and translation practices based on case study and fulfilling the expected function of manuals by increasing its readability.

2  Literature Review
2.1  Translation Theories
2.1.1  Functional Equivalence
Functional equivalence is one of the most important translation theories put forward by American famous linguist and translation theorist Eugene Nida. His definition of translation: “Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of message and second in terms of style (Nida & Taber, 2004:12)”.Functional equivalence has a development process. Nida first put forward two kinds of equivalence: formal equivalence and dynamic equivalence. The former attempts to faithfully translate a source text word-for-word while the latter attempts to convey the content expressed in a source text. There are four aspects in dynamic equivalence:(1)Lexical equivalence;(2)Syntactic equivalence;(3)Discoursal equivalence;(4)Stylistic equivalence(Guo Jianzhong, 2000:67).Later, he further develops dynamic equivalence into functional equivalence to avoid the conflict between content and form. Functional equivalence should take account of both of them. When the two contradicts, content takes the first place while form the second. Due to languages’ universal differences in content and form, it is difficult to achieve complete equivalence, for example:
[1]Customizing iPhone (Page 2)
In the content item, to make the user guide more objective and authoritative, “customize” is nominalized for “customizing”, meaning resetting iPhone according to the customer’s requirements. Obviously, the meaning for “customizing” cannot be fully explained by only one or two Chinese words. Therefore, it is difficult to achieve both formal and dynamic equivalence.
上一篇:专四听力听写部分错误分析及相应对策
下一篇:德语论文从《丧失名誉的卡塔琳娜•勃鲁姆》看伯尔的理想

功能对等理论下魔幻小说...

从关联理论角度分析商品广告中隐喻的应用

功能对等理论在字幕翻译...

基于跨文化适应理论分析...

论翻译理论对译本的影响...

功能对等理论视域中的电...

从教育信息化视角看翻转课堂的功能

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

结肠透析机治疗慢性肾功...

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

论好莱坞电影中的中国文化元素

中学地理生活化教学研究

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

18岁可以學什么技术,18岁...

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

社会工作视野下医患关系的冲突与协调