Now, some scholars attribute the brand name to one kind of persuading and inducing version, and“communication, translation method”is usually applied to it. (Deying 27) That’s to say, they regard the target language as the core, the information transfer and convenient communication as the purpose, and the effect that the translated text influences on the readers as the focus. Some scholars apply the functional equivalence translation theory to brand name translation.
The aim of brand name translation is to stride across the cultural barriers, promote the product, create a perfect product image in the consumer’s mind, rouse their purchase desire and stimulate their consumption, at last, make this brand name win in the competitive international market.
上一篇:非语言语境在文学翻译中的应用
下一篇:试论《喜福会》中的中美文化冲突

朝鲜语论文中韩与龙有关的俗语比较研究

德语论文默克尔的难民政策分析

德语论文德国知名旅游城市波恩的成功因素

德语论文从社会心理学的...

德语论文现代德国乳品行...

德语论文格罗皮乌斯设计理念的改变和发展

德语论文论《美狄亚声音...

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

中学地理生活化教学研究

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

论好莱坞电影中的中国文化元素

18岁可以學什么技术,18岁...

结肠透析机治疗慢性肾功...

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

社会工作视野下医患关系的冲突与协调