6

2。4 Yang Xianyi 6

3。The Feminist Translation Theory 8

3。1。1 Supplementing 8

3。1。2 Prefacing and From优T尔K论M文L网wWw.YouERw.com 加QQ75201^8766 Footnoting 8

3。1。3 Hijacking 8

3。2 The Translator’s subjectivity 8

3。3 The Feminist Features in the New Year’s Sacrifice 10

4。 An Analysis of Yang’s Translation of the New Year’s Sacrifice 12

4。1 Prefacing and Footnoting 12

4。2 Supplementing 14

4。3 Hijacking 17

5。Conclusion 19

References 21

1。 Introduction

1。1 Purpose of the study

With the development of feminist movement in the Europe and North America, feminism started have great influence on academic circle。 During the 1980s, feminist movement entered into a new course, focusing on the culture area。 Meanwhile, translation studies experienced the “culture turn”。 The feminist translation theory has been a hot topic since the emergence of the “culture turn”。 Feminist translation theory gives a new perspective to study this area。论文网

 Lu Xun is a Chinese literature master。 He used literature as a method to critically reflect on tradition and to inquire into people’s external behavior and internal spirit。 The aim of his writing was to save the heart of Chinese people and to reached the overall consciousness of the society。 It meant to realize the reconstruction of national ideal personality。 So Lu Xun encouraged women to seek for independence and emancipation from feudal oppression, which was the main idea of essay the New Year’s Sacrifice。 The New Year’s Sacrifice is a famous short novel filled with many feminist features。 And famous translator Yang Xianyi and Gladys have translated the New Year’s Sacrifice。

This thesis intends to explore Yang’s translation of the New Year’s Sacrifice from the perspective of the feminist translation theory。 First of all, it introduced some previous studies of the feminist translation including the translator’s subjectivity and strategies。 Secondly, it mainly analyses the Yang Xianyi’s version。

1。2 Research Method

The paper mainly adopts the case study method。 All available information about previous studies on Yang’s translation of the New Year’s Sacrifice, the translation subjectivity, the feminist translation theory and translation strategies will be introduced in this paper。 By using three translation strategies as standard and making case study of Yang’s version, this research plan to explore the feminist features in the translation。

1。3 Significance of the Thesis

Yang Xianyi was a Chinese literary translator, known for rendering many ancient and modern Chinese classics into English。 There are some studies analyzing Yang’s translation of the New Year’s Sacrifice, yet studies on exploring from the perspective of the feminist translation theory are not enough。 It is necessary to combine the studies of feminist translation theory and the English version。 The New Year’s Sacrifice itself contains many feminist features。 The thesis hopes to appreciate Yang’s version in a new perspective and to explore the feminist translation values and translator’s subjectivity in the translation。文献综述

1。4 Thesis Structure

上一篇:朝鲜语论文韩国的饮食文化大酱
下一篇:通过绘本阅读教学模型提高小学生英语口语能力的研究

目的论视角下江苏省两所...

多元互补论视角下的《三字经》英译研究

顺应论视角下《京华烟云》的无根回译

社会符号学视角下的法律术语翻译研究

从佩雷尔曼论辩修辞学视...

FNT视角下的跨文化商务传播及其策略研究

目的论视角下《哈利·波特...

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

18岁可以學什么技术,18岁...

中学地理生活化教学研究

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

结肠透析机治疗慢性肾功...

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

论好莱坞电影中的中国文化元素

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料