2.2  The Impact of Reception Aesthetics on Translator’s Subjectivity    7
2.2.1  Horizon of Expectations and Translator’s Subjectivity    7
2.2.2  Indeterminacy and Translator’s Subjectivity    8
2.2.3  Fusion of Horizons and Translator’s Subjectivity    8
3  The Applications of Reception Aesthetics to Study Translator's Subjectivity in Red Sorghum     9
3.1  The Translator's "Dual Roles" in Literary Translation    9
3.2  Target Readers Consideration    9
3.3  The Translator's Subjectivity in Language Processing    10
3.3.1  Lexical    10
3.3.2  Syntax    12
3.4  The Translator's Subjectivity in Cultural Information Processing    13
3.4.1  Social Culture    13
3.4.2  Religious Culture    14
3.4.3  Political Culture    15
Conclusion    17
Acknowledgments    19
Bibliography    20
1 Introduction
The translator’s subjectivity has been neglected in the field of translation both at home and abroad for a long time due to the conventional translation theories. Fortunately, the cultural turn in the late 1970s has stricken the conventional translation theory. From then on, the translator’s subjectivity has been given due attention. The translator's subjectivity plays a considerably significant role in literature translation as literature translation itself is a kind of creative activity.

This thesis will use Hongaoliang Jiazu and its English version to study the translator's subjectivity. Hongaoliang Jiazu is one of the most famous works of Mo Yan. Its plot depicts three generations of the Shandong family between 1923 and 1976. The narrator tells the story of his family's struggles, as distillery owners making sorghum wine and as resistance fighters during the Second Sino-Japanese War. The novel also details civil disputes between warring Chinese groups, including rival gangs and political powers.

This novel was so beautifully translated by Goldblatt that even the author Mo Yan
himself spoke highly of the English version. Moreover, there are many influential book reviews for Red Sorghum . San Francisco Chronicle commented it as “brilliant, lyrical and intoxicating”. What’s more, New York News-day praised it as “one of the most unusual and powerful fictional works of modern times”. There is no doubt that Goldblatt’s English version of Honggaoliang Jiazu is really a great success in America.

As is known to all, Honggaoliang Jiazu has enormous influence. In particular, Howard Goldblatt’s English version of it has drawn much attention overseas. However, domestic research on this English version is relatively small.

Based on the modern hermeneutics and the reception theory, Hu Yuan discussed about
cultural misreading in Red Sorghum and finally drew a conclusion that cultural misreading should be minimized as few as possible(Hu Yuan, 2008: 2). Zuo Miaomiao delivered an article about the variations of narrative plots and mode in Red Sorghum(Zuo Miaomiao, 2011: 114-116). Li Chaofei discussed the whole process of Goldblatt’s translation of Honggaoliang Jiazu by analyzing the main factors involved in his translation eco-environment based on the approach to translation as adaptation and selection(Li Chaofei, 2012: 45).

By employing different theories, some of the previous studies discussed certain translation phenomena such as cultural misreading, stylistic reproduction and so on. While some focused on the translation process and its acceptability in target language. However, so far, no one has studied the translator’s subjectivity of this English version from the perspective of Reception Aesthetics. Therefore, based on Reception Aesthetics, this thesis intends to do a research of the translator’s subjectivity during the process of translation by analyzing Howard Goldblatt’s version of Honggaoliang Jiazu.
上一篇:从纽马克的关联翻译法看中国高校名称的翻译
下一篇:生态女性主义视角探析多丽丝莱辛的《野草在歌唱》

从电影学角度解析《彗星...

德语论文从社会心理学的...

从李连杰好莱坞电影看中国形象的对外传播

从目的论角度看《黑奴吁天录》中的诗化翻译

从翻译目的论看中国特色词语翻译

从爱情婚姻观的角度浅析中西文化差异

从佩雷尔曼论辩修辞学视...

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

中学地理生活化教学研究

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

结肠透析机治疗慢性肾功...

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

18岁可以學什么技术,18岁...

论好莱坞电影中的中国文化元素

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查