中国語の漢字通りの意味に応ずて理解できない日本語は中国語でコミュニケーションに用いらると、明確な意味がある及び広く普及したら、中国語における外来語になる。それで、大丈夫、勉強、手紙、怪我、本屋などの漢字詞は中国の交流に出れば、中国語の漢字の読み方に応ずて読むものの、外来語と思わていない。
近代以来汉语中日源外来语的研究(3):http://www.chuibin.com/riyu/lunwen_145256.html中国語の漢字通りの意味に応ずて理解できない日本語は中国語でコミュニケーションに用いらると、明確な意味がある及び広く普及したら、中国語における外来語になる。それで、大丈夫、勉強、手紙、怪我、本屋などの漢字詞は中国の交流に出れば、中国語の漢字の読み方に応ずて読むものの、外来語と思わていない。
近代以来汉语中日源外来语的研究(3):http://www.chuibin.com/riyu/lunwen_145256.html日本の小学校教育について『窓ぎわのトットちゃん』を中心に,日语论文日本小学教育初探...
英語語源の外来語の研究について,日语论文日语中英语语源外来语研究。外来語は日本語の...
巴金と島崎藤村の同名小说『家』の对比,日语论文巴金与岛崎藤村的同名小说《家》的比较...
ドラマ「永遠の0」における反戦思想の限界性,日语论文电视剧《永远的0》中反战思想的局...
寂色に対する日本人の好み色についての考察日语论文有关日本人爱好寂色的研究中国の伝統...
『雪国』における「赤」と「白」から見る中日文化の相違 ,日语论文从雪国的红与白中看中...