外语导游口译技巧

外语导游口译技巧
外语导游的口译特点外语导游的口译,又称口头传译,是现场翻译。其特点有下列几点:(一)即时性。即时性即在场性。口语是口译的基础,它的即时性决定了口译的即时性。在旅游过程中,导游员要边听边分析整理、边组织、边表达。口译的即时性要求导游员在过程中注意力集中、思维敏捷、仔细观察游客。

  摘要:随着中国改革开放的深入发展,中国加入世贸组织和申奥成功等,在国际上的地位逐步提升,外国游客来华旅游数量的增长,为中国的旅游业带了巨大的生机与活力,也为中国的外语导游带来了极大的机遇与挑战。本文浅谈了外语导游(尤指英语导游)在旅游活动中口译技巧和应该注意的几点问题。

  关键词:外语导游特点口译技巧

  The Interpretation Skills of Foreign Language Guides

  Abstract:As the depth development of China's reform and opening,China entry into the WTO,the successful bid to host the Olympic Games and so on,gradually raise the international status.the number of foreign tourists who come to China has grown,China's tourism industry has great vigor and vitality,and also bring great opportunities and challenges to foreign language guides of China.This paper discussed the interpretation skills of foreign language guides(specially English guides),and foreign language guides should pay attention to some questions in tourism activities.

  Key words:foreign language guides;features;interpretation;skills

  外语导游不是一般意义上的导游和翻译,是旅游企业的支柱和代表,是旅行社的重要成员,在涉外旅游接待工作中起着协调、沟通的重要作用。一、口译的概念口译是通过口头的形式,把一种语言表达的思想内容用另一种语言来再现,口译是一种特殊的口头交际手段,其任务是在不同语言、不同文化的交谈者之间发挥桥梁和纽带作用,使交谈双方感觉不到语言障碍而自由地进行思想交流。口译就其工作方式一般可分为即席翻译(consecutive interpretation)和同声传译(simultaneous interpretation)两大类。就工作性质而言,口译可以划分为外事翻译、军事翻译、商贸翻译、医学翻译、联络翻译、会议翻译、法庭翻译、技术翻译、展览翻译、导游翻译、生活翻译等。二、外语导游的口译特点外语导游的口译,又称口头传译,是现场翻译。其特点有下列几点:(一)即时性。即时性即在场性。口语是口译的基础,它的即时性决定了口译的即时性。在旅游过程中,导游员要边听边分析整理、边组织、边表达。口译的即时性要求导游员在过程中注意力集中、思维敏捷、仔细观察游客。口译即时性特点需要导游员提前熟悉此次景点的导游词和相关的知识背景,提前预计外国游客所要提出的问题并准备好答案,也可以根据自己以往的经验结合现场情况对游客的问题进行即时回答。(二)准确性。准确性是口译一项最基本的要求。对数字、人名、地名等的翻译尤其需要准确,一个小小的失误都将造成麻烦。旅游景点的详细描述,背景知识的介绍,相关文化的解说都是外国游客了解中国的直接途径,一旦口译中出了差错,中国的形象将会受到影响。(三)复杂性。一个优秀的导游员不仅要熟悉导游业务,而且要具备良好的自身素质,包括知识水平,心理素质,与人沟通的能力等。导游口译涉及的知识面广,覆盖面宽,“既包括历史文化知识和相关的理论知识,又包括与旅行游览相关方面的旅游常识,还包括广泛的国际知识等。” 外语导游员还应掌握一些地方方言,在偏远山区能听懂当地方言,进行翻译。这些知识决定了导游员必须是上知天文、下知地理的通才,而且还要在导游过程中灵活运用这些知识。(四)灵活性。由于旅游是以休闲为目的的活动,所以整个旅游过程中的口译也应该是轻松活泼的。在口译用词方面应尽量做到生活化,亲近化,以便游客和导游员之间愉快轻松地相处。而在面对来自不同国家、不同年龄、不同身份的游客时,外语导游也应该以灵活的方式来把握旅途过程中的气氛并合理安排行程。三、外语导游的口译技巧(一)复杂句子简单化。在实际工作中,外语导游同外国游客是同处在特定的场景中的对话,要求以能被听懂、理解、无误解为准则。因此,导游语言应力图简明扼要、准确易懂。要尽量把冗长的各类从句分成一个个简单句,这样既简洁又易懂,不会引起游客的困惑。(二)运用解释或对比的方法简化讲解内容。例如在介绍中国景泰蓝的一段文字,“It was developed during the reign of Emperor Chingtai of Ming dynasty”外国人对中国的朝代大多不熟悉,因此加上解释it was from 1450-1456 A.D. 就会让讲解更易懂。(三)简化术语。尽量少用过于专业化的的词语。以故宫中的太和殿为例,英文翻译有the hall of Supreme、Harmony、Supreme Harmony Hall 等多种复杂而不容易为外国游客理解的术语。最近的the Throne Hall翻译就不错,简单易懂。但一味地讲究简洁而不能做到准确是不可取的,有人介绍秦始皇陵墓用了“tomb”,而不是 “mausoleum”,虽然做到了简化,却不准确。因为普通百姓死后所葬之地为“tomb”,而帝王葬身之地是“mausoleum”。四、外语导游口译注意点(一)关于景点名的翻译。国内地名的译法很不统一。专家认为,旅游景点名称属单名最好照顾韵节和外国人的习惯读法,把“湖”、“山”、“园” 等也同音译出。如岷江和漓江译做Minjiang River, Lijiang River.旅游景点名称的比较可取的译法通常采用音译与意译相结合,一是汉语拼音名加意译名,意译名放在括弧里,即Xiangbishan Hill(the Elephant-Trunk Hill);另一种就是在音译与意译名之间加一个or。例如,Xiangbishan or the Elephant-Trunk Hill,九寨沟译为Jiuzhaigou Valley or Nine Villages Valley。但要注意,像峨眉山这样的名山,早已有公认的译名Emei Mountain或 Mt.Emei,所以不应译为Emeishan Mountain。对于景点名的翻译,英语导游应尽量采用已有的、被广泛接受的译法。(二)关于语言风格。 1.外语导游的工作内容多倾向于旅游资源的介绍,工作任务强调的是旅游活动中的导游服务。因此,外语导游的语言表达必须做到严谨、生动、准确,同时做到适合听,明白易懂,明快简洁,完整完善。如外语导游机场接站致欢迎词: Ladies and gentlemen, Welcome to Chongqing!Let me first introduce myself to you.I`m Liu Jun.You can also call me Xiao Liu.I`ll be your guide during your stay in Chongqing.As your guide,my job is to smooth your way,care for your welfare and try my best to answer your questions.I`ll try my best to make your stay here a pleasant one.We highly appreciate your support and cooperation.短短几句话,既表达了自己对游客由衷的欢迎,又简洁地作了自我介绍;既向游客说明了自己的工作职责,又表明了工作态度和对游客的希望,缩短了人与人之间的距离,为与游客建立良好的合作关系打下了基础。 2.多使用疑问句和祈使句。疑问句的使用是提出问题,增加游兴。例如: A.Do you know how many steps there are from here to the top of the mountain?I will tell you when we reach there. B.Why is Cloisonnéalso called in Chinese“Jingtai Blue”? 祈使句有请求、命令、叮嘱、号召人们做某事的含义。导游员是旅游团队的指引者和保护者,他在提醒游客注意人身、财产安全时、在指引游客欣赏人文和自然风光时、在敦促或规劝游客行为时都会大量使用祈使句。如: A.Please remember the bus number. B.Do not drink unboiled water here because it might make you sick.C.Let`s head for the hotel.It`s about an hour`s ride.So please sit back and relax. (三)关于文化差异。由于中外文化差异很大,外国游客往往对中国老百姓人人皆知的情况不一定很了解。因此,讲解时要作一些解释,提供一些人文历史、风土人情等方面背景的知识,一是帮助他们理解,二是以唤起他们的兴趣。例如,把“三月三节”翻译成San Yue San Festival还不够,应该加上适当的解释,比如译成The festival usually takes place on the third day of the lunar third month, when minority people,especially the young get together for folksong contest or making friends with each other. (四)翻译时适当变通。有些景点的解说常涉及到一些经典名句、对联。这给外语解说带来了不少困难。比如,在讲解乐山睡佛时,因大佛正处在其心脏位置,印证了“心中有佛,佛在我心”的宗教理念,这句话不可不译。这八个字很值得玩味, 从形式上看,前四字和后四字基本对称。从含义上看,前后可互为条件或互为结果,即:“因为心中有佛,所以佛在我心”,或“所以心中有佛,是因为佛在我心”。因此,“My heart clings to Buddha,Buddha is in my heart.”。(五)分清主干,突出重点。在介绍旅游点时, 常常要说明所处的位置,历史、人口、占地面积。一般而言,英语句子主从关系较多,层次极分明,次要成分多用分词短语或介词短语表示,而汉语句子多用并列动词或并列成分,层次不很明显。例如: 重庆位于中国西南部,面积8.24万平方公里,人口 3107万,是国内外旅游胜地之一。Located in the southwest of China,Chongqing is one of the famous tourist attractions both at home and abroad,with an area of 82,400 square kilometers and a population of 3,107 million people.这样翻译就符合英语的行文习惯,主要信息用谓语动词表达,次要信息用非谓语形式表示。导游口译是是一门艺术,要想做好这一工作,导游口译者一定要下一番苦功。一方面,必须自始自终以旅游者为出发点,立足传播中国文化,弘扬华夏千古文明;另一方面,导游口译者还得加强翻译方面的理论素养,养成严谨的科学态度和具备坚韧的探索精神,多思勤问,多查各种资料,全方位提高自己的业务能力,只有这样,才能在口译工作中做到表达严谨、生动,用语准确,才能提高导游的服务质量。

  参考文献: [1]蒋欣欣,俞博.浅谈导游口译特点[J].湖北经济学院学报,2007,(10) [2]于本凤.外语导游在涉外旅游活动中注意的几点问题.[J].商场现代化,2007,(5) [3]李丽华.谈导游英语的口语化教学[J].辽宁高职学报,2007,(6) [4]杨慧.论导游翻译中普遍存在问题及解决途径探析[J].翻译交流,2007,(12) [5]陈剐.旅游翻译与涉外导游.北京:中国对外翻译出版公司,2004 [6]许明武,王明静.中国世界文化遗产对外宣传解说翻译失误分析[J].中国翻译,2006,(3) [7]播文国.汉英语对比纲要.北京:北京语言文化大学出版社,2002 [8]冯建忠.实用英语口译教程.南京:译林出版社,200 1

Copyright © 2007-2012 www.chuibin.com 六维论文网 版权所有