火锅英语名字及火锅英文菜单
北京西三环边上有家火锅店,中文名字下方用英文标注着xxx Hot Pot.
虽然我英文口语很菜,不过在字面上还是了解一点的。Hot-Pot?中国这么大的泱泱大国还用得着老外起名。
中国在引进外来语的时候很尊重本意或者是发音。所以字词不知道其意的时候是不能理解的。比如:沙发,字面词的含义是无法解释的,它只是取谐音而已。认知了这种东西,就认知了沙发这个词。
那么等同的说,外国人想翻译中国的字词,也应该保持本身发音,或者是谐音。这就象北京原来把Peijing改回Beijing是一样的。
所以我们国人有理由拒绝Hot-Pot这个词。只要我们不去用。
无可置疑的是火锅是起源我们中国。国人在万年前就开始在陶制的鼎上涮火锅了,据史书记载,火锅在春秋时期是很普遍的烹食手段。所以火锅这个词应该由我们国人创造,而不是由老外胡编。或者说我们国人不应该胡乱嵌套英文字词。
有人说火锅该写成chaffy dish 或者 chafing dish,这肯定是不对,chafing dish的注解很容易查到,它是指可以下锅、盆等的食品。通俗说“火锅”食品。
瑞士有一种fondu食品,是加热才能食用的干酪,通常这种是在一种涮菜的锅里用,所以又叫做fondue,这种吃法就称为乳酪火锅,即Cheese Fondue。而且这种吃法是马可波罗从中国变相引进的。后期演变到意大利人用英文翻译火锅叫Hot Pot。而hot pot的本意是罐闷土豆牛(或羊)肉:通常是放在紧紧盖住的罐子里合炖羊肉或牛肉与马铃薯。这完全是另种吃法,这是英国人的吃法,这是马可波罗的翻译。显然违背国人的火锅吃法。很多初来中国的老外并不知道Hot pot不是他们那种吃法,通常他们吃完火锅后才明白。而因此他们也很容易就记住了中文”火锅huoguo“。为什么?因为Huoguo 和Hot pot是两回事。
很多东西不需要太麻烦。这种词不达意的东东,怪只怪老外没把中文学好,非要硬套他们的东东。火锅一词用拼音就已够好-Huoguo.就象老外认识Beijing一样。推广了,就认知了。因为它是我们国人的东西。我们不需要洋化。
火锅 Hot pot
茼蒿菜 Done Oh
莲花白 lotus
莲藕片lotus root-pieces
冬瓜片Chinese watermelon-pieces
青笋片lettuce-pieces
白萝卜white turnip 或 Daikon
黄瓜片cucumber-pieces
西兰花broccoli
红苕Sweet potato
羊血 sheep blood
鸭血 duck blood
茶树菇 不知道,先用mushrooms吧?是蘑菇的意思
野山菌wild edible fungi
平菇 Even mushroom
海白菜 不知道
粉条vermicelli
粉带 不知道
苕粉 Batata starch
牛百叶 stomach of the cattle
小养羔肉goat's wilk
肥牛beef in hot pot
精品 可以用refined product
鸡爪chicken feet 或 chicken claw
鸡杂 chick gizzard
鸭肾 不知道
鸡脯肉Fresh Grade Breast
牛肉丸 Beef meatballs
猪肉片Sauted Pork Shreds 或Pork-pieces
猪肚片 bag piece
肥肠 Pig's colon
鱼丸 Fish meatballs
虾丸Shrimp meatballs
牛肉丸Beef meatballs
猪肉丸 pork meatballs
炸鱼片fried fish
鱼头Fish Head
鳝鱼片Eel-pieces
午餐肉spam luncheon meat或spam
牛肉饺beef dumplings
猪肉饺pock dumplings
虾米饺shrimp dumplings
龙须面 Fine noodles
麻花fried dough twist (只能这么翻译了,因为国外没有麻花啊)
火腿肠ham sausage