本科毕业论文格式四川外语学院 第3页
accurate meaning of the original work, but also pay attention to the diction of words and the cultural elements. The translation work will fail to realize its aims if it neglects the cultural elements such as the tradition, customs and habits of the target country. The analysis of these aspects in this essay may give the readers a little enlightenment.Notes
(空一行)
1 Eugene A Nida, Language, Culture and Translating (Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993), 116.
2 转引自叶子南著,《高级英汉翻译理论与实践》,北京:清华大学出版社,2001年,第164页。
3 叶子南,第164页。
4 Eugene A. Nida, 117.
5 Ibid., 118.
……
11 Eugene A. Nida, Toward a Science of Ttranslating (Leiden: E.J. Brill, 1964), 166.
12 Larry A. Samovar, Richard E Porter and Lisa A. Stefani. Communication between Cultures (Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000), 60.
13 转引自靳涵身编著,《诗型广告翻译研究》,成都:四川大学出版社,2004年, 第228页。
14 靳涵身, 第229页。
15 靳涵身, 第228页。
16 靳涵身, 第228页。
17 贾德江,《英汉语对比研究与翻译》,长沙:国防科技大学出版社,2002年,第117页。
18 转引自贾德江,《英汉语对比研究与翻译》,长沙:国防科技大学出版社,2002年,第130页。
19 Eugene A. Nida, Translation: Applications and Research (New York: Gardner Press, 1976), 48.
20 Ibid., 50.Bibliography
(空一行)
Davis, Nicolas E., and Gregory Crane, eds. The Printing Press as an Agent of Change. Cambridge: Cambridge University Press, 1979.
(空1行)
http://www.751com.cn
Powell, Welter W.. “The Health-Science Information Struggle: The Private Information Industry versus The National Library of Medicine.” New England Journal of Medicine 307 (15 July 1982), 201-223.
Shatzkin, Leonard. In Cold Type: Overcoming the Book Crisis. Boston: Houghton Mifflin, 1982.
Starr, Paul. “The Electronic Reader.” In Reading in the 1980s. Ed. Stephen Braubard. New York: Bowker, 1983.
桂诗春、宁春岩主编 《语言学方法论》,北京:外语教学与研究出版社,1997。
廖七一 “庞德与胡适诗歌翻译的文化思考,”《外国语》2003(6),第54-59页。
尤今•奈达著,严久生译 《语言文化与翻译》,呼和浩特:内蒙古大学出版, 1998。
中国对外翻译出版公司 《诗词翻译的艺术》,北京:中国对外翻译出版公司,1987。