中国英语与中式英语
中国英语与中式英语
Abstract:Chinglish is a special variety of English which differs from the common English in spelling,pronunciation,grammar and usage. Many of the early Chinese borrowings in English were derived from Cantonese while nowadays most Chinese borrowings come from putonghua. M any of the early Chinese borrowings were introduced into English by transliteration while the carrent tendencv is meaning borrowing.M ost of the early Chinese borrowings in English were words while their modern and contemporary counterparts are phrases.
Key words:Chinglish;borrowing;evolution
中式英语的特点与演变
[摘 要]中式英语是一种独特的英语变体,在拼写、语音、语法和语用上都存在有别于通用英语的特 点。早期英语 中的汉语借词不少来 自粤语 ,现在绝大部分来 自普通话,用的是汉语拼音。早期汉语借词不少是音译借词,当代发展趋势是意译借词。早期借用以单词为主,现当代则出现大量的借用短语。
[关键词]中式英语;借词 ;演变
中式英语 的出现由来 已久 ,但 中式 英语 的研究 仅 有 7O年左 右 的历 史 ,国 内学 者 一般 认 为始 于英 语语 言史 专 家Serjeantson的论著《英语 中的外来词 历史 》(1935)。随着 中国国力 日益强大 ,中外 交流 日趋频 繁,大众 传媒 飞速发 展 ,汉语对英语渗透的步伐不断加快,大量中式英语逐步为英语国家所理解和接受。以英语原版图书为例 ,2O世纪 3O年代Serjeantson的《英语 中的外来词 历史 》仅收录 27个汉语 借词 ,但时 至 8O年代 ,英语正 规词典及其他 出版物 中实际上 涵盖了 1189个中式英语条 目(Cannon 1988:4)。有媒体最新透露 ,根 据“全球语言监督”(Global Language Monitor)的统计 ,自 1994年 以来 ,中式英语对 国际英语词 汇的贡献为 5%到 2O%,中文 成为英语新 词最大来 源 。2O世 纪英语 新词 中外语借词约 占 5 (Ayto 2002:XIII),可见 中式英语 的发展 态势 迅猛 。由于近年来 中 国政 府汉 语文化 向世 界推 广的力度 加大,孔子学院在世界各国纷纷建立,中式英语必然对英语发展产生更大的影响。本文结合有关英语中汉语借词的两篇重要论文“Chinese Borrowings in English”和“英 语词汇中汉语借词 的来源”,探讨 中式英语 的特点及演 变,希 望有助于英语中外来词语的教学与研究 。
一
、 定 义
由于英语 已成为国际性的通用语言 ,世 界各地都在使用 ,而且各有各 的特点 ,不再是 铁板一块 ,不少语 言学家谈 到英语,不再用 English一词 ,而是用 Englishes。中式英语 就是 国际英语 家族 中的一个成员或变体 ,与 印度 英语 、新加坡 英语等 处于同等地位。“中式英语”在英语 中一般叫 Sinicized English或 Chinglish。本文所说的 中式英语 ,不 包括所有母语 为汉语 的人所用的英语,例如作为笑料的“好好学习,天天向上”的英语译文good good study,day day up,而主要指已不同程度地进 入普通英语的汉语词汇,见于英语国家媒体或正式出版物的具有汉语特色的英语,或称英语中的汉语借词。据英语专家估 计,这样的汉语借词约有 1000个,例如 chow mein,ginseng,kung fu,taipan,typhoon等(MeArthur 1998:119)。
二 、“Chinese Borrowings in English”评介
(--)基本内窖
“Chinese Bo rrowings in English”一文发表于 1988年 ,作者 Garland Cannon是英语 中的汉语借词研究专家 。该 文从7个方面讨论汉语借词:借词重复、借词出现的时间、借词标记及其在 8部主要案头词典中的分布、借词的来源、借词的 语义 、借词 的形式 和语法 、借词的分类 。
借词 重复 在 1189个汉语 借词 中,重 复的 占 21O个 ,该研究剔除 了这些重 复词语 。其 中含 Japan一词的有 95个 ,另 外 115个 与 词 典 中 的主 要 词 条 有 拼 写 差 异 ,如 tea的异 体 词 cha/chia/tay/tsia,ginseng的 异 体 词 genseg/ginseng/ginshang/ginsing,T’ai Chi的异体词 T’ai Chi Ch’uan,Four Books的异体词 Ssu Shu都从语料 库中排除。 借 词出现的时 间 tea和 Japan两词生产 能力最强 。tea出现于 1598年 ,在含 tea的复合 词中出现最早的是 teaspoon (1686)和 tea table(1688);Japan出现 于 1613年 ,其 复合 词出现最晚的是形容词 Japlish(1970)。其它他词语 中 ,出现最 早的有 galingale(i000),bonze,li,litchi,typhoon(1588)等 。在众多外语借词 中,汉语借词数量排名第 11。 借词 标记及其在 8部主要案头词典 中的分布 yen(“瘾 ”)等 词标记 为俚语 ,Jap标记 为贬义 ,Japanee标记 为幽默 。在语 料库的 979个 词条 中 ,出现在 1部词 典的有 168个 ,i01个见于 2部词 典 ,4O个见于 3部词典 ,18个见于 4部词典 ,34个见于 5部词典 ,27个 见于 6部词 典 ,32个 见于 7部词 典 ,45个见 于 8部词 典 。累计 收录 在 3部及 3部 上的词语 有 196个 ,占语料库的 2O ,这些词语属于通用 国际英语 。
借词的来源 汉语借词主要来 自广东话 和普通话 。由于英国早期 的贸易基地 设在广东 ,所 以许 多早期借 词源 于或 译 自粤语 。该研究的语 料库词条大部分来 自北京话 。有些借 词拼写既 有广东话 的 ,又 有普通话 的 ,两者 相差 很 大 ,所 以 有些 案头词典不得 不两者兼收 。1986年版《牛津英语 辞典 》补编 收录的 46个 汉语借词 中 ,仍 有 8个存 在拼写 异体现象 ,如 Tachai(Dazhai),tan(dan),Tao Kuang(Daoguang)。另外 ,还有 通过中介语 如 日语 等辗转进入英语 的汉语借词 。
借词的语义 英语 中的汉语借词几乎清 一色 只有一个 意义 。近 年出现 的 3O个借词 中只有 3个 (chiao,Shih Tzu, the ch’i)有两个 意义 。当然 ,进入英语几百年 的借词可 能产生附 加义 ,例如 ,tea在 1598年 表示茶 叶 ,1601年表 示喝茶 , 1663年表示茶树 ,1738年表示茶 点。汉语 借词 中有大量专有 名词 ,如地 名、人 名 、民族名 、宗教 名、朝 代名 等。这些借 词 可大别为 19个语义范 畴,按数量多少依次为 :饮食(含有关器具 )、动植物 、地理 、艺术 、宗教哲学 、政府政 治、民族学 、身份 职业 、度量单位及货 币 、语言书写 、朝 代 、服装 、娱乐 、协会 、武术 、药物 、经济 、地质 、颜色及其他 。
借词 的形式和语法 语料库 中名词 占 83%,形容词 占 15%,动词 仅占 1.9%。可数名词 的复数大 多是 不规 则的或零复数 。对借词的形成的分析是一个棘手 问题 。979个条 目中知道 出现 时间的 只有 552个 ,其 中有些 还不够 准确 。这样就很难说 ,同一条 目存在两种 词性 的,究竟一个是另一个经 过功能变 化而来 的 ,还是 两者大致 同时借 入 。语料库 中的借词大部分是音译词 ,只有 49个意译词 ,如 barefoot doctor,dragon’S eyes,Gang of Four,Middle Kingdom,paper tiger,running dog,Son of Heaven,winter melon等 。个别词既有音译又有意译 ,如 san-anti--Sanfan,wallposter-- dazibao 借词的分类 英语 中的汉语借词 可分 为 3类 。第一类是 保 留形式 和意义 ,这些都 是经过 音译 而来 的借 词 。第二类是保 留形式而有所添加 ,如 Canton ginger。第三 类是 翻译而 来 的,如 drunken shrimp,long march,Warring States等。
该节特别强调本文所谓 的借词必须是在归化前 直接 或间接来 自另一种语言 ,如果 只是表达外语 中的某种意义 ,这样 的词不能算借词 。没 有 源词 (etymon)的不 叫 借 词 ,如 Red China(Communist China的 同 义 词语 )和 Little Red Book(指Quotations from Chairman Mao Tse-tung)。根据这 种三 分法 ,Cannon甚至认 为 silk一类 的词 不能 称为 借词 (1inguistic borrowing),但不妨称之为借 意(meaning borrowing)。
文章结尾说 ,有研 究表明 ,对汉语蜻蜓点水或 只字不提的英语 史是有遗漏的 ,需要修 正。就对英语新词 的贡献而 言,日语和西班牙语是第二大来源 ,汉语 位居第 11。
(二 )简 评
Cannon对英语中汉语的借词所作的分析,主要依据 8部英语案头词典 ,对借词的形式、意义、来源、分类等进行了细致的阐述,其深度和广度至今鲜有出其右者。但该文也有明显的缺点,通篇都是静态的描写,对汉语借词的功能和语用不置一词 ,这 不能不说 是一 大憾 事。另外 ,文章对汉语借词发展估计 不足 ,说什么汉语对英语新 词的贡献不及 日语 ,短期内不能与后者抗衡 ,这种 预言已被事实所粉碎 。正如开篇所说 ,汉语 现已成为英语新词最大 的来源 。
三 、“英语词汇 中汉语借词 的来源”评介
(一 )基本 内容
该文 由汪榕培和常骏跃合写 ,2001年 发表 。第 一作 者汪榕培是我国著名 词汇学研究专家 ,出版 了《英语词汇学教程》(1997)和《英语 词汇学研究 }(2000)等有影响的词汇学著 作 。该文开篇 对 国内外 英语 中的汉语借词研究作 简要综述 ,正文从三个方 面论述 了汉语借词 问题 :汉语词汇进入英语 的历 史回顾 ;汉语词汇进入英语 的途径 ;汉语词汇被英语吸收同化的进程。
汉语词汇进入英语的历史回顾
首先谈到最早 (888年)进 入英语 的 silk一 词 ,这反映 了中 国丝绸文化对西 方的影响 。该词具有很强 的构词能力 ,其衍 生词 和 复合 词多 达 65个 。然后 谈 到与 “中 国”和瓷 器相 关 的几 个 词 ,包括 china,China和 Sino。其 中 Sino是从 中国第一个封建王朝“秦”演 变而来,首先进入阿拉伯语 ,后经希腊语 、拉 丁语 、法语 而传入英语 ,是一个 比较活跃的构词成分 。另外还重点谈到 tea的产生和发展 。Morrison来 华传教 、鸦片战 争及 以后 的多次社会变革都在英语 中得到反映,产生了新的汉语借词 。新中国成立以来 ,进入英语 的汉语借词 明显增加 ,到 2O世纪末更为显著 。不少汉语借词活跃 在大众传媒 ,有些还被英语 国家词典收 录。“这一 时期的借 词在语义 上更加 多样化 ,拼写逐渐趋 向统一 ,但是一时流行的政治术语偏多 ,”(汪 、常 :71)如 Gang of Four,Four Modernizations,reform and opening up to the outside world,One country with two systems等。
汉语词汇进入英语的途径 主要有 4种途径 :贸易 、传媒 、英汉双语地 区的存 在以及交通通讯 。特别是 国 内外英语 报刊 、电台、电视台 ,如《中国日报》、《北京周报》、TIME、中央 电视 台英语频道等促 进了中式英语 的传播 与发展 。该节末了谈到四种借词现象:狭义的借词(既借形又借义,语音稍有变化)及三种广义借词一混合借词、转移借词(借义)、翻译借词。汉语词汇被英语吸收同化的进程 该文提出汉语借词的同化进程可分为四个阶段:渗透阶段、初步同化阶段、相当同化阶段、完全同化阶段。相应地,根据其同化程度的差异,汉语借词可分为四级,一级借词如 guanxi具有明显的外来语形式 ,而四级借词如 china则与普通英语词汇无异 。从英语权威 词典收 录的情况看 ,一级借词一般 只被一两部词典录入 ,二级一般被三 四部词典录入 ,三级被五至七部词典收录 ,四级则见于 8部词典(参见 Camon 1988)。
(--)简 评
“英语词汇中汉语借词的来源”对英 语中汉语的借词所作的分析糅合宏观 与微 观 ,历史与现实兼顾 ,趣味性 与科学性兼得 ,涉及语形 、语音 、语义 、语用各 方面 ,堪称英语 中汉语借词研究 的一篇 力作 ,体现 了作者 深厚的词汇学研究功底 。有些观点发人深省 ,如说汉语借词的发展是一个“动态过程”,不光要研究借词 的语音 、语义 、语 法特征 ,“更重要 的是从语言学 、社会语言学的角度对借用 中的问题进 行分析 和归纳 ,从 而揭示 语言借 用现象 的一般 规律”,阐述 了借词 现象 的辩证性 ,为借词研究提 出了更高 的目标 ,指明 了新的方 向 但是 白璧微 瑕 ,如 上所述 ,该文从 三方 面探讨汉 语借词 ,文 章却冠以“英语词汇 中汉语借词 的来源”之名 ,似乎名不 副实 ,不够 准确 此外 ,文章谈 到地理位置 对英语 中汉语 借词产 生 的影响时 ,说“正是 由于这个原 因 ,汉语输入英语 的借词量远 远赶 不上其他 欧洲语 言。”把地理位 置摆到如 此重 要 的位 置好像有点言重了 。
四、语 用
语 言的发展离不 开社会 与文化的发展 ,后者往往会在前 者 中得 到反映 ,留下痕迹 。近年来 ,英语中的汉语借词量显著增长 ,说明 中国在世界舞 台发挥着越来越 重要 的作用 美 国《时代周刊 ~2007年 元月 22日期 开始设置 固定栏目,专门报道 中国事 务 此前 ,该杂志也不定期地刊载 中国方 面的文 章 ,如 2005年 6月 27日出版 的《时代周 刊 》,第 24— 53页 除了广告全都是对中国改革发展的报道,从中可以清楚地看到汉语借词的使用 例如:
(1)There has been SO much talk,for SO many years,about the potential of China’S“opening up”to the West.
(2)In speeches to the party faithful,H u has said W estern democracy is a“blind alley”for China
(3)It’S a tough life,but Liu and her friends in the factory talk about their“coming out”from the villages as their chance to see the world.
(4)They (villagers) formed a “dare-to—die brigade” that held a local official hostage until Beijing dispatched paramilitary police to the area.
(5)Unlike in most Chinese companies,the system is transparent—guanxi,or personal connections,don’t matter in the firm ’S Chinese stores.
(6)Luan,the Chinese word for chaos,is perhaps the single most important concept that the outside WOrld needs t0 grasp about the new China,f0r the memory of the long years of chaos continues to have a profound impact on Chinese thinking today.
(7)The National People’s Congress,China’s docile parliament,recently passed a resolution authorizing military intervention if Taiwan declares formal independence
(8)In a country of 1.3 billion people,the Wal—Mart way may not yet amount to a great leap forward.progress·
前四例引号中的英语都是汉语借词,分别对应汉语的“开放”、“死胡同”、“走出去”、“敢死队”。这些借词带有浓厚的汉语气息,所以用了引号。第 5、6两例,借词为斜体,以示有别于普通英语词汇。它们是汉语源词“关系”和“乱”的汉语拼音 ,为便于读者理解 ,后面加了解释或翻译 。例 7中的政治术语 National People’S Congress已为很 多读者 所熟悉 ,没用斜体 ,但后面还是加 了解 释。例 8中的借词 great leap forward源于“大跃进”,知道 的人更 多 ,已成为英语 普通词汇中的一员 ,所 以既没有加引号 ,也没有用斜体 ,连解释也索性不要 了。
就汉语 借词的来源而言 ,如果说 早期因为外国人在广东一带 贸易频繁 ,不少 汉语音译借 词来 自粤语 ,那 么现在 可以说绝大部分都来 自普通话 ,用 的是汉语 拼音。如果说早期汉语借词不少是音译借词 ,那么 当代发展趋势却 更多 的是意译借词。早期语言借用以单词为主,现当代则出现大量的借用短语。至于这些汉语借词的生命力如何,现在很难预计。大量汉语借词活跃于现代传媒 ,但真正进入英语 国家词典 的却远远低 于实际运用的借词 。
[参 考 文 献]
[13 Ayto,John.20世纪新词语词典[M].北 京 :外语教学与研究 出版社 ,2002.
E23 Cannon,Garland.Chinese Borrowings in English[J].American Speech,1988,(1).
[3] 汪榕培 ,常骏跃.英语 词汇中汉语借 词的来源[J].四川外语学 院学报 ,2001,(7).