十六大报告中英文对照 第9页
十六大报告
preventing arbitrary decision-making.
(五) 深化行政管理体制改革。进一步转变政府职能,改进管理方式,推行电子政务,提高行政效率,降低行政成本,形成行为规范、运转协调、公正透明、廉洁高效的行政管理体制。依法规范中央和地方的职能和权限,正确处理中央垂直管理部门和地方政府的关系。按照精简、统一、效能的原则和决策、执行、监督相协调的要求,继续推进政府机构改革,科学规范部门职能,合理设置机构,优化人员结构,实现机构和编制的法定化,切实解决层次过多、职能交叉、人员臃肿、权责脱节和多重多头执法等问题。按照政事分开原则,改革事业单位管理体制。
5. Deepen administrative restructuring. We should further change the functions of the government, improve the methods of management, introduce e-government, uplift administrative efficiency and reduce costs so as to form an administrative system featuring standardized behaviors, coordinated operation, fairness and transparency, honesty and high efficiency. We should standardize the functions and powers of the Central Government and local authorities according to law and properly handle relations between the departments directly under the Central Government and the local governments. Following the principle of simplification, uniformity and efficiency and meeting the requirements of coordination in decision-making, execution and supervision, we will continue to promote the restructuring of government departments, standardize their functions in a scientific manner, rationalize their set-ups, and optimize their composition in order to delimit the structures and sizes statutorily and solve the problems of too many levels, overlapping functions, overstaffing, divorce between powers and responsibilities and duplicate law enforcement. We will reform the management system of institutions in accordance with the principle of separating the functions of government from those of institutions.
(六) 推进司法体制改革。社会主义司法制度必须保障在全社会实现公平和正义。按照公正司法和严格执法的要求,完善司法机关的机构设置、职权划分和管理制度,进一步健全权责明确、相互配合、相互制约、高效运行的司法体制。从制度上保证审判机关和检察机关依法独立公正地行使审判权和检察权。完善诉讼程序,保障公民和法人的合法权益。切实解决执行难问题。改革司法机关的工作机制和人财物管理体制,逐步实现司法审判和检察同司法行政事务相分离。加强对司法工作的监督,惩治司法领域中的腐败。建设一支政治坚定、业务精通、作风优良、执法公正的司法队伍。
6. Promote the reform of the judicial system. A socialist judicial system must guarantee fairness and justice in the whole society. In accordance with the requirements of judicial justice and strict law enforcement, we should improve the setups of judicial organs, the delimitation of their functions and powers and their management systems so as to form a sound judicial system featuring clearly specified powers and responsibilities, mutual coordination and restraint and highly efficient operation. We should institutionally ensure that the judicial and procuratorial organs are in a position to exercise adjudicative and procuratorial powers independently and impartially according to law. We should improve judicial proceedings and protect the legitimate rights and interests of citizens and legal persons. We should solve the problem of difficult enforcement of judgments. We should reform the working mechanisms of judicial organs and the management system of their human, financial and material resources and gradually separate their judicial adjudication and procuratorial work from their administrative affairs. We will tighten supervision over the judicial work and punish corruption in this field. We will build up a contingent of judicial personnel who are politically steadfast and professionally competent, have a fine style of work and enforce laws impartially.
(七) 深化干部人事制度改革。努力形成广纳群贤、人尽其才、能上能下、充满活力的用人机制,把优秀人才集聚到党和国家的各项事业中来。以建立健全选拔任用和管理监督机制为重点,以科学化、民主化和制度化为目标,改革和完善干部人事制度,健全公务员制度。扩大党员和群众对干部选拔任用的知情权、参与权、选择权和监督权。实行党政领导干部职务任期制、辞职制和用人失察失误责任追究制。完善干部职务和职级相结合的制度,建立干部激励和保障机制。探索和完善党政机关、事业单位和企业的干部人事分类管理制度。改革和完善干部双重管理体制。打破选人用人中论资排辈的观念和做法,促进人才合理流动,积极营造各方面优秀人才脱颖而出的良好环境。
7. Deepen the reform of the cadre and personnel system. Efforts should be made to form a vigorous personnel mechanism under which we can gather large numbers of talented people, put them to the best use and get them prepared for both promotion and demotion, calling them to the service of the Party and state. In reforming and perfecting the cadre and personnel system and improving the system of public servants, we should focus on establishing a sound mechanism of selection, appointment, management and supervision, with a view to making it scientific, democratic and institutionalized. In the matter of cadre selection and appointment, Party members and ordinary people should have more right to know, to participate, to choose and to supervise. With regard to leading cadres of the Party and government, it is necessary to implement the system of fixed tenures, the system of resignation and the system of accountability for neglect of supervisory duty or the use of the wrong person. It is necessary to improve the system of giving cadres both positions and ranks and establish an incentive and guarantee mechanism for them. We should explore and improve the system of classified management of cadres and personnel in Party and government organs, institutions and enterprises. We should reform and improve the system of dual control over cadres. We should break with the notions and practices of overstressing seniority in the matter of selection and appointment, encourage the rational flow of trained people and create a sound environment which makes it possible for outstanding people to come to the fore in all fields.
(八) 加强对权力的制约和监督。建立结构合理、配置科学、程序严密、制约有效的权力运行机制,从决策和执行等环节加强对权力的监督,保证把人民赋予的权力真正用来为人民谋利益。重点加强对领导干部特别是主要领导干部的监督,加强对人财物管理和使用的监督。强化领导班子内部监督,完善重大事项和重要干部任免的决定程序。改革和完善党的纪律检查体制,建立和完善巡视制度。发挥司法机关和行政监察、审计等职能部门的作用。实行多种形式的领导干部述职述廉制度,健全重大事项报告制度、质询制度和民主评议制度。认真推行政务公开制度。加强组织监督和民主监督,发挥舆论监督的作用。
8. Tighten the restraint on and supervision over the use of power. We should establish a mechanism for the exercise of power featuring reasonable structure, scientific distribution, rigorous procedures and effective restraint so as to tighten supervision over power in terms of decision-making, execution and other links and ensure that the power entrusted to us by the people is truly exercised for their benefits. We should focus on tightening supervision over leading cadres and especially principal ones, stepping up supervision over the management and use of human, financial and material resources. We should tighten internal supervision of leading groups and improve the procedures for deciding on important matters and the appointment or dismissal of cadres in important positions. We should reform and improve the system of Party discipline inspection and introduce and improve the system of inspection tours. We should give play to the role of judicial, administrative supervision and auditing organs and other functional departments. We should implement the system under which leading cadres report in various ways on their work and their efforts to perform their duties honestly, and improve the systems of reporting on important matters, of making inquiries and of democratic appraisal. We should conscientiously implement the system of making government affairs known to the public. We should tighten organizational and democratic supervision and give play to the supervisory function of the media.
(九) 维护社会稳定。完成改革和发展的繁重任务,必须保持长期和谐稳定的社会环境。各级党委和政府要满腔热情地解决人民群众工作和生活中的实际问题。要深入调查研究,区别不同情况,加强思想政治工作,正确运用经济、行政和法律等手段,妥善处理人民内部矛盾特别是涉及群众切身利益的矛盾,保持安定团结的局面。加强政法工作,依法严厉打击各种犯罪活动,防范和惩治邪教组织的犯罪活动,坚决扫除社会丑恶现象,切实保障人民群众生命财产安全。坚持打防结合、预防为主,落实社会治安综合治理的各项措施,改进社会管理,保持良好的社会秩序。加强国家安全工作,警惕国际国内敌对势力的渗透、颠覆和分裂活动。
9. Maintain social stability. To accomplish the heavy tasks of reform and development, we must have a harmonious and stable social climate for a long time to come. Party committees and governments at all levels should enthusiastically help the people solve practical problems they may confront in their work and life. They must carry out in-depth investigations and study, strengthen ideological and political work in light of different cases, and employ economic, administrative and legal means to handle the contradictions among the people properly, those involving their immediate interests in particular, so as to maintain stability and unity. It is essential to improve procuratorial, judicial and public security work, cracking down on criminal activities according to law, guarding against and punishing crimes committed by evil cult gangs and eliminating social evils so as to ensure the safety of the lives and property of the people. We must combine punishment and prevention, with emphasis on the latter, take comprehensive measures to maintain law and order and improve social management so as to keep public order. We must strengthen state security, keeping vigilance against infiltrative, subversive and separatist activities by hostile forces at home and abroad.
社会主义民主政治具有强大的生命力和优越性。中国共产党和中国人民对自己选择的政治发展道路充满信心,将坚定不移地把中国特色社会主义政治建设推向前进。
Socialist democracy enjoys strong vitality and superiority. The CPC and the Chinese people have full confidence in the road to political development they have chosen and will press ahead with political development under socialism with Chinese characteristics.
六、 文化建设和文化体制改革
VI. Cultural Development and Restructuring
全面建设小康社会,必须大力发展社会主义文化,建设社会主义精神文明。当今世界,文化与经济和政治相互交融,在综合国力竞争中的地位和作用越来越突出。文化的力量,深深熔铸在民族的生命力、创造力和凝聚力之中。全党同志要深刻认识文化建设的战略意义,推动社会主义文化的发展繁荣。
To build a well-off society in an all-round way calls for major efforts to develop socialist culture and spiritual civilization. In the present-day world, culture is interactive with economic and political activities, and its status and functions are becoming more and more outstanding in the competition in overall national strength. The power of culture is deeply rooted in the vitality, creativity and cohesion of a nation. All Party members must fully understand the strategic significance of cultural development and make socialist culture develop and flourish.
(一) 牢牢把握先进文化的前进方向。在当代中国,发展先进文化,就是发展面向现代化、面向世界、面向未来的,民族的科学的大众的社会主义文化,以不断丰富人们的精神世界,增强人们的精神力量。必须坚持马克思列宁主义、毛泽东思想和邓小平理论在意识形态领域的指导地位,用“三个代表”重要思想统领社会主义文化建设。坚持为人民服务、为社会主义服务的方向和百花齐放、百家争鸣的方针,弘扬主旋律,提倡多样化。坚持以科学的理论武装人,以正确的舆论引导人,以高尚的精神塑造人,以优秀的作品鼓舞人。大力发展先进文化,支持健康有益文化,努力改造落后文化,坚决抵制腐朽文化。文艺工作者要深入群众、深入生活,为人民奉献更多无愧于时代的作品。新闻出版和广播影视必须坚持正确导向,互联网站要成为传播先进文化的重要阵地。立足于改革开放和现代化建设的实践,着眼于世界文化发展的前沿,发扬民族文化的优秀传统,汲取世界各民族的长处,在内容和形式上积极创新,不断增强中国特色社会主义文化的吸引力和感召力。
1. Keep the orientation of advanced culture firmly in hand. In contemporary China, to develop advanced culture means to develop national, scientific and popular socialist culture geared to the needs of modernization, of the world and of the future so as to enrich people's mental world and reinforce their mental strength. We must uphold Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought and Deng Xiaoping Theory as our guidelines in the realm of ideology and have the important thought of Three Represents in command of the development of socialist culture. We must keep to the orientation of serving the people and socialism and the principle of letting a hundred flowers blossom and a hundred schools of thought contend and highlight the themes of the times while encouraging diversity. We should continue to arm people with scientific theory, provide them with correct media guidance, imbue them with lofty ideals, and inspire them with excellent works of literature and art. We must exert ourselves to develop advanced culture and support healthy and useful culture, changing what is backward and resisting what is decadent. Literary and art workers should go deep among the masses and into the thick of life so as to contribute to the people more works worthy of the times. The press, publishing, radio, film and television must give correct guidance to the public, and Internet web sites should serve as important fronts for spreading advanced culture. Basing ourselves on the practice of reform, opening up and modernization and keeping abreast of the latest developments in world culture, we must carry forward the fine tradition of our national culture, draw on the strong points of other nations and make innovations in content and form so as to enhance the attraction and appeal of socialist culture with Chinese characteristics.
(二) 坚持弘扬和培育民族精神。民族精神是一个民族赖以生存和发展的精神支撑。一个民族,没有振奋的精神和高尚的品格,不可能自立于世界民族之林。在五千多年的发展中,中华民族形成了以爱国主义为核心的团结统一、爱好和平、勤劳勇敢、自强不息的伟大民族精神。我们党领导人民在长期实践中不断结合时代和社会的发展要求,丰富着这个民族精神。面对世界范围各种思想文化的相互激荡,必须把弘扬和培育民族精神作为文化建设极为重要的任务,纳入国民教育全过程,纳入精神文明建设全过程,使全体人民始终保持昂扬向上的精神状态。
2. Continue to carry forward and cultivate the national spirit. National spirit is the moral kingpin on which a nation relies for survival and development. Without an inspiring spirit and lofty character, it is impossible for a nation to stand proudly in the family of nations. For more than 5,000 years, the Chinese nation has evolved a great national spirit centering on patriotism and featuring unity and solidarity, love of peace, industry, courage and ceaseless self-improvement. This national spirit has been enriched in light of the requirements of the times and social