十六大报告中英文对照 第10页


development by the people under the leadership of our Party over along period of practice. Confronted with interaction of different thoughts and cultures in the world, we must take it as a crucial task in our cultural development to carry forward and cultivate the national spirit and incorporate it into our national education and the entire process of building spiritual civilization so that the entire people are always filled with an enterprising spirit.
 
(三) 切实加强思想道德建设。依法治国和以德治国相辅相成。要建立与社会主义市场经济相适应、与社会主义法律规范相协调、与中华民族传统美德相承接的社会主义思想道德体系。深入进行党的基本理论、基本路线、基本纲领和“三个代表”重要思想的宣传教育,引导人们树立中国特色社会主义共同理想,树立正确的世界观、人生观和价值观。认真贯彻公民道德建设实施纲要,弘扬爱国主义精神,以为人民服务为核心、以集体主义为原则、以诚实守信为重点,加强社会公德、职业道德和家庭美德教育,特别要加强青少年的思想道德建设,引导人们在遵守基本行为准则的基础上,追求更高的思想道德目标。加强和改进思想政治工作,广泛开展群众性精神文明创建活动。

3. Promote ideological and ethical progress. Ruling the country by law and ruling the country by virtue complement each other. It is necessary to establish a socialist ideological and ethical system compatible with the socialist market economy and the socialist legal standard and consistent with the traditional virtues of the Chinese nation. We must carry out intensive publicity and education in the Party's basic theory, line and program and in the important thought of Three Represents, and guide people in fostering a common ideal for socialism with Chinese characteristics, correct world outlook, views on life and values. We must carry out the Program for Improving Civic Morality, promote patriotism and, with serving the people at the core, collectivism as the principle and honesty as a priority, intensify education in social and professional ethics and family virtues and especially intensify the ideological and ethical improvement among youth so as to guide people in their pursuit of higher ideological and ethical standards on the basis of observing the basic code of conduct. We must strengthen and improve ideological and political work and encourage popular participation in building spiritual civilization.
 
(四) 大力发展教育和科学事业。教育是发展科学技术和培养人才的基础,在现代化建设中具有先导性全局性作用,必须摆在优先发展的战略地位。全面贯彻党的教育方针,坚持教育为社会主义现代化建设服务,为人民服务,与生产劳动和社会实践相结合,培养德智体美全面发展的社会主义建设者和接班人。坚持教育创新,深化教育改革,优化教育结构,合理配置教育资源,提高教育质量和管理水平,全面推进素质教育,造就数以亿计的高素质劳动者、数以千万计的专门人才和一大批拔尖创新人才。加强教师队伍建设,提高教师的师德和业务水平。继续普及九年义务教育。加强职业教育和培训,发展继续教育,构建终身教育体系。加大对教育的投入和对农村教育的支持,鼓励社会力量办学。完善国家资助贫困学生的政策和制度。制定科学和技术长远发展规划。加强科学基础设施建设。普及科学知识,弘扬科学精神。坚持社会科学和自然科学并重,充分发挥哲学社会科学在经济和社会发展中的重要作用。在全社会形成崇尚科学、鼓励创新、反对迷信和伪科学的良好氛围。

4. Develop education and science. Education is the foundation for scientific and technological advancement and personnel training. Playing a vanguard role and having an overall bearing on the modernization drive, education must be placed on our development agenda as a strategic priority. We must carry out the Party's education policy that education should serve socialist modernization and the people and integrate itself with productive labor and social practice so as to train socialist builders and successors featuring an all-round development in morality, intelligence, physique and art. We should encourage innovation in education, deepen its reform, optimize its structure, allocate its resources rationally, raise its quality and management levels and promote quality-oriented education to cultivate hundreds of millions of high-quality workers, tens of millions of specialized personnel and a great number of top-notch innovative personnel. We should build up the ranks of teachers and raise their professional ethics and competence. We should continue to make nine-year compulsory education universal across the country, intensify vocational education and training, develop continued education and set up a system of life-long education. We should increase input in education, give more support to rural education, and encourage nongovernmental sectors to run schools. We should improve the state policy and system for aiding students in straitened circumstances. We should formulate a long-term program for scientific and technological development. We should step up the development of infrastructure for research. We should disseminate science and promote the scientific spirit. We must lay equal stress on social sciences and natural sciences and give full play to the important role of philosophy and other social sciences in economic and social development. It is essential to create an atmosphere in society at large favorable for respecting and promoting science, encouraging innovation and opposing superstition and pseudo-science.
 
(五) 积极发展文化事业和文化产业。发展各类文化事业和文化产业都要贯彻发展先进文化的要求,始终把社会效益放在首位。国家支持和保障文化公益事业,并鼓励它们增强自身发展活力。坚持和完善支持文化公益事业发展的政策措施,扶持党和国家重要的新闻媒体和社会科学研究机构,扶持体现民族特色和国家水准的重大文化项目和艺术院团,扶持对重要文化遗产和优秀民间艺术的保护工作,扶持老少边穷地区和中西部地区的文化发展。加强文化基础设施建设,发展各类群众文化。积极推进卫生体育事业的改革和发展,开展全民健身运动,提高全民健康水平。努力办好二00八年奥运会。发展文化产业是市场经济条件下繁荣社会主义文化、满足人民群众精神文化需求的重要途径。完善文化产业政策,支持文化产业发展,增强我国文化产业的整体实力和竞争力。

5. Develop cultural undertakings and industry. In developing cultural undertakings and industry, it is imperative to meet the requirements of developing advanced culture and always place social effects in the first place. The state supports and protects public cultural undertakings and encourages them to enhance their vigor for self-development. We must continue to improve the policies and measures for the development of public cultural undertakings. We must give our support to the major news media and research institutions of social sciences of the Party and state, to the major cultural projects and art schools and troupes that are up to national standards and embody national characteristics, to the protection of major cultural heritage and outstanding folk arts, and to the cultural development in the old revolutionary base areas, areas inhabited by ethnic minorities, remote areas, impoverished areas and the central and western regions of the country. We should strengthen cultural infrastructure and boost various types of popular culture. We should promote the reform and development of health and sports undertakings and carry on the nationwide fitness campaign to improve the physique of the entire people. We should make the 2008 Olympics a success. Developing the cultural industry is an important avenue to enriching socialist culture in the market economy and to meeting the spiritual and cultural needs of the people. It is essential to improve policies toward the cultural industry, support its development and enhance its overall strength and competitiveness.
 
(六) 继续深化文化体制改革。根据社会主义精神文明建设的特点和规律,适应社会主义市场经济发展的要求,推进文化体制改革。抓紧制定文化体制改革的总体方案。把深化改革同调整结构和促进发展结合起来,理顺政府和文化企事业单位的关系,加强文化法制建设,加强宏观管理,深化文化企事业单位内部改革,逐步建立有利于调动文化工作者积极性,推动文化创新,多出精品、多出人才的文化管理体制和运行机制。按照一手抓繁荣、一手抓管理的方针,健全文化市场体系,完善文化市场管理机制,为繁荣社会主义文化创造良好的社会环境。

6. Continue to deepen cultural restructuring. It is necessary to push forward cultural restructuring in light of the characteristics of the development of socialist spiritual civilization and laws governing it and in response to the needs of the growing socialist market economy. We must lose no time in working out overall planning for cultural restructuring. We must integrate the deepening of reform with structural adjustment and promotion of development and straighten out the relationship between the government and cultural enterprises and institutions. We must build up a legal system concerning culture and intensify macro-control. We should deepen the internal reform of cultural enterprises and institutions and gradually establish a management system and operational mechanism favorable to arousing the initiative of cultural workers, encouraging innovation and bringing forth more top-notch works and more outstanding personnel. In compliance with the principle of both enriching culture and intensifying management, we should improve the system of markets for cultural products and their management mechanism to create a social climate favorable for a flourishing socialist culture.
 
中华文明博大精深、源远流长,为人类文明进步作出了巨大贡献。在当代中国人民的伟大奋斗中,必将迎来社会主义文化建设的新高潮,创造出更加灿烂的先进文化。

The Chinese civilization, extensive and profound, and with a long history behind it, has contributed tremendously to the progress of human civilization. We will surely have a new upsurge in building socialist culture and create an even more splendid advanced culture in the great struggle of the Chinese people in the contemporary era.
 
七、 国防和军队建设

VII. National Defense and Army Building
 
建立巩固的国防是我国现代化建设的战略任务,是维护国家安全统一和全面建设小康社会的重要保障。坚持国防建设与经济建设协调发展的方针,在经济发展的基础上推进国防和军队现代化。

Strengthening our national defense is a strategic task in our modernization drive and an important guarantee for safeguarding our national security and unity and building a well-off society in an all-round way. We must uphold the principle of coordinated development of national defense and the economy and push forward the modernization of national defense and the army on the basis of economic growth.
 
坚持以毛泽东军事思想、邓小平新时期军队建设思想为指导,全面贯彻“三个代表”重要思想,按照政治合格、军事过硬、作风优良、纪律严明、保障有力的总要求,紧紧围绕打得赢、不变质两个历史性课题,坚定不移地走中国特色的精兵之路,加强军队的革命化现代化正规化建设。

The army must take Mao Zedong's military thinking and Deng Xiaoping's thinking on army building in the new period as the guide to action and fully implement the important thought of Three Represents. It must persist in taking the road of fewer but better troops with Chinese characteristics and become more revolutionary, modernized and regularized in compliance with the general requirements of being qualified politically and competent militarily and having a fine style of work, strict discipline and adequate logistic support and in close connection with the two historic objectives of being capable of winning battles and never degenerating.
 
始终把思想政治建设摆在军队各项建设的首位,永葆人民军队的性质、本色和作风。党对军队的绝对领导是我军永远不变的军魂,要毫不动摇地坚持党领导人民军队的根本原则和制度。

The army should give first priority to ideological and political development in all its endeavors and retain the nature, quality and style of work worthy of a people's army. The Party's absolute leadership over the army is the eternal soul of the army. There must be no wavering in upholding the fundamental principle and system that the Party leads the people's army.
 
贯彻积极防御的军事战略方针,提高高技术条件下的防卫作战能力。适应世界军事变革的趋势,实施科技强军战略,加强质量建设。把教育训练摆到战略位置,深入开展科技练兵,加强军队院校建设,培养大批高素质新型军事人才。创新和发展军事理论。努力完成机械化和信息化建设的双重历史任务,实现我军现代化的跨越式发展。

The army must implement the military strategic principle of active defense and raise its defense capabilities and combat effectiveness under high-tech conditions. In response to the trend of military changes in the world, it must carry out the strategy of building a strong army through science and technology and improve its qualities. It should attach strategic importance to education and training, carry on intensive science- and technology-related military training and strengthen the building of military academies and schools so as to bring up a large number of high-quality military personnel of a new type. It is necessary to innovate and develop military theories. Efforts should be made to accomplish the historical tasks of mechanization and IT application, thereby bringing about leapfrog development in the modernization of our army.
 
探索新的历史条件下治军的特点和规律,推进国防和军队建设的各项改革。优化军队的编成和结构,调整和完善政策制度。坚持从严治军,健全军事法规体系,提高依法治军的水平。坚持勤俭建军,建立和完善三军一体、军民兼容、平战结合的联勤保障体制。深化国防科技工业体制改革,坚持寓军于民,建立健全竞争、评价、监督和激励机制,增强自主创新能力,加快国防科技和武器装备发展。完善国防动员体制,加强民兵和预备役部队建设,发展高技术条件下人民战争的战略战术。武装警察部队要加强全面建设,永远做党和人民的忠诚卫士。

It is necessary to explore the characteristics and laws for running the army under the new historical conditions and press ahead with reforms in the building of national defense and the army. The formation and structure of the army must be optimized and the related policies and systems should be adjusted and improved. The army must be strict with itself and improve the system of military rules and regulations so as to raise the level of handling its affairs according to law. It is essential to persist in building the army through diligence and thrift and establishing and improving an integrated logistic support system for the three armed services, for both military and civilian purposes and for both peacetime and wartime. It is necessary to deepen the restructuring of defense-related science, technology and industry, combine military efforts with civilian support, establish and improve the mechanism of competition, appraisal, supervision and incentives and enhance the capabilities of independent innovation so as to speed up the development of

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10]  ... 下一页  >> 

Copyright © 2007-2012 www.chuibin.com 六维论文网 版权所有